у меня точно такое же впечатление как и у Пушкика.
В далеких 60-х я приехал в Крым, вышел из гостинницы, купил мороженное и пошел на автобус к пляжу.
Подхожу, а там написано "Зупинка" - от прочитанного я подавился от смеха и обмарал мороженным свои белые фирманные американские штаны Lee Cooper - стоимость примерно две месячные зарплаты советского человека.
С тех пор я ненавижу х.охлов и их язык. Я им никогда этого не прощу!!!
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть - рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Чи не мислячи гордий світло забави,
Вниманье дружби Люби,
Хотів би я тобі уявити
Застава є більш достойним тебе,
Гідніше душі прекрасної,
Святий виконаної мрії,
Поезії живий і ясною,
Високих дум і простоти;
Але так і бути - рукою пристрасній
Прийми збори строкатих глав,
Полусмешних, полупечальних,
Простонародних, ідеальних,
Недбалий плід моїх забав,
Безсоння, легких натхнень,
Незрілих і зів'ялих років,
Ума холодних спостережень
І серця сумних замет.
______
Более чем для половины слов в тексте просто нет аналогов в мове, остальное какое-то селючье переиначивание.
Я, естественно, про то, что они стремятся полностью избавиться от русского языка.
ЛЕГЕНДАРНЫЙ CЕВАСТОПОЛЬ
Музыка В.Мурадели,
стихи П.Градова
Ты лети, крылатый ветер,
Над морями, над землей,
Расскажи ты всем на свете
Про любимый город мой.
Всем на свете ты поведай,
Как на крымских берегах
Воевали наши деды
И прославили в боях
Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов,
Севастополь, Севастополь —
Гордость русских моряков.
Здесь на бой, святой и правый,
Шли за Родину свою,
И твою былую славу
Мы умножили в бою.
Скинув черные бушлаты,
Черноморцы в дни войны
Здесь на танки шли с гранатой,
Шли на смерть твои сыны.
Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов,
Севастополь, Севастополь —
Гордость русских моряков.
Если из-за океана
К нам враги придут с мечом,
Встретим мы врагов незваных
Истребительным огнем.
Знает вся страна родная,
Что не дремлют корабли,
И надежно охраняют
Берега родной земли.
Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов,
Севастополь, Севастополь —
Гордость русских моряков.
А вот что сотворили с ГИМНОМ СЕВАСТОПОЛЯ варвар мамчак .
ВЕЛИЧАВИЙ СЕВАСТОПОЛЬ
Музыка В.Мурадели,
стихи М.Мамчака
Хай летить велична слава
Про звитягу морякiв
Севастопольських героїв —
Всiх його захисникiв.
Всi у свiтi хай узнають,
Як ескадри кораблiв
I матроси за Вiтчизну
Йшли у бiй на ворогiв.
Величавий Севастополь,
Мiсто слави й кораблiв:
Бiлокам`яна столиця
Українських морякiв.
Тут хрестились древнi руси —
Володимира сини,
I святую ратну славу
В стольний Київ принесли.
Тут не раз у бiй кривавий
Йшли на подвиг козаки,
Бились на смерть в бастiонах
Чорноморцi-моряки.
Величавий Севастополь,
Мiсто слави й кораблiв:
Бiлокам`яна столиця
Українських морякiв.
В бойовiм строю змiнили
Ветеранiв їх сини,
I в серцях їх пломенiє
Героїзм Сапун-гори.
То ж якщо на нас нападуть,
Як колись у днi вiйни,
Знову в бiй готовi встати
Українськi моряки.
Величавий Севастополь,
Мiсто слави й кораблiв:
Бiлокам`яна столиця
Українських морякiв.
Как говорится , почувствуйте разницу .
Проблеми Української Мови | Дизель Шоу
Отож!
И Вдогонку,
Украинские политики стали учить английский язык — Дизель Шоу — выпуск 4, 11.12
Аналоги есть, но в рифму они не вписываются, поэтому парится об этом не стоит. И Пушкина и Шевченко лучше читать в оригинале.
В силу обстоятельств от меня не зависящих, я был вынужден выучить украинский язык, потому как его преподавали в школах наравне с русским. Но теперь я вздрагиваю и невольно напрягаюсь, когда слышу украинскую речь и вот все закидоны по поводу защиты украинского языка от граждан Украины у меня вызывают омерзение. Но я с удовольствием, при случае, тыкаю коренных украинцев в их незнание своей рідної, чарівної та співучої мови. И надо отдать должное, этого у украинского языка не отнимешь.
Кстати.
Надеюсь, вы понимаете, что Шекспир или Марк Твен в оригинале звучат несколько по другому и скорее всего англичане и американцы не нервничают по поводу переводов произведений англоговорящих писателей и поэтов на другой язык. И на кой хрен снова и снова поднимать вопрос......смысла не вижу. Разве что Штром в очередной раз обгадит свои штаны.
Вопрос риторический..
Если не хватает словарного запаса, зачем переводить?.. чтобы посмеяться?..
И потом, поэтические произведения, с чужого языка на родной, обычно переводят поэты, сохраняя идею и дух стихосложения оригинала....
а не просто онлайн-переводчиком, как это делается на Украине...
Кто-то может назвать имя хотя бы одного известного современного украинского поэта?
А вот и Голубой Вагон
Стиха відпливають десь хвилини вдаль,
Не повернеш їх, не вбережеш.
І хоча минулого нам трохи жаль,
Краще в нас попереду, авжеж.
.
Приспів:
Рушником, рушником путь лягла, стелиться,
Десь там за обрієм закінчитись їй.
В скруту не віриться, щастя попереду.
Рушив у подорож потяг голубий.
Може, ми образили когось дарма --
Аркуш цей закриє календар.
Без пригод на світі нам життя нема,
Машиністе, ходу ще додай.
Приспів.
Голубий вагон біжить, гойдається,
Потяг мчить поміж гаїв і трав.
І навіщо день оцей минається,
Краще б він ніколи не минав.
Приспів.
Я не против переводов,как лингвист....,в противном случае, люди бы не познакомились с такими величинами,как Петрарка, Шекспир, Де Вега.., благодаря другим величинам : Маршаку , Пастернаку...невозможно всех перечислить....Но переводить кустарно с русского на украинский- это просто бред бредовый...
Эту тему просматривают: 6 (пользователей: 0 , гостей: 6)